Thursday, February 02, 2006

Charlotte Brontë drives me crazy

After reading Villette, I am profoundly thankful of books (written for English speaking peoples) where foreign conversations are translated (if important to the plot). Jane Eyre had a little French girl, but she spoke rarely, and knew some English, so I did not realize how maddening Miss Brontë could be. In Villette, however, the main character moves to France, and thereafter, every third word/phrase/sentence/conversation (I'm not kidding about any of this!) is in French. And is not translated. One is, I guess, expected to speak fluent French. I was able to get the gist of the story, though, so I finished the book (and it was very good).

Now, though, my task is to translate all those phrases, using the ever-wonderful Alta Vista Babel Fish. Is taking forever... Also, certain idioms aren't coming out right. Altogether very instructive, though. I like this quote:

French: Vous n'êtes donc que des poupées? Vous n'avez pas de passions - vous autres? Vous ne sentez donc rien? Votre chair est de neige, votre sang de glace? Moi, je veux que tout cela s'allume, qu'il ait une vie, une âme!

English: You are thus only headstocks? You do not have passions - you others? You thus do not smell anything? Is your flesh of snow, your blood of ice? Me, I want that all that ignites, that it has a life, a heart!

No comments: